Italgraniti General Catalogue 2015


Betrifft die Sicherheit und Gesundheit der Benutzer von Keramikböden, da rutschige Böden sogar schwere Unfälle verursachen können. The values range from R9 for materials that have passed the first level of the test to R13,recommended for specific types of industrial floor covering. For correct installation, it is essential to place all pieces facing in the direction shown on the rear of the slab.

Streamline your asset management with Maximo


Juni übermittelte die Kommission der Klägerin ein weiteres Auskunftsersuchen, das am 9. Juli beantwortet wurde. Bei den am Auf diesen Unterlagen, den der Klägerin übermittelten Auskunftsersuchen und deren Stellungnahmen beruht die streitige Entscheidung. On 15 June , the Commission sent a further request for information to the applicant, to which the latter replied on 9 July On 10 October , the Commission adopted the contested decision. Die Kommission beschreibt in der streitigen Entscheidung die betroffenen Unternehmen und ihr Vertriebsnetz.

In the contested decision, the Commission described the companies concerned and their distribution network. It stated that the distribution of Mercedes-Benz passenger cars in Germany is essentially carried out through a network comprising branches belonging to the group, agents having the status of commercial agents as defined in Paragraph 84 1 of the German Commercial Code , who have the authority to negotiate business transactions, and commission agents recital Passenger cars are distributed in Spain through a network comprising three branches of MBE and dealers.

Since 21 December , that holding company has been a wholly owned subsidiary of the applicant recital Ihm auferlegte Beschränkungen seien daher wie bei einem Eigenhändler zu beurteilen The Commission held that, contrary to what the applicant had maintained during the administrative procedure, Article 81 1 EC applies to the agreements between Mercedes-Benz and its German agents in the same way as it would apply to an agreement with an authorised dealer.

Die Kommission weist insoweit erstens darauf hin, dass die deutschen Mercedes-Benz-Vertreter eine Reihe von unternehmerischen Risiken zu tragen hätten, die mit ihrer Vermittlungstätigkeit für Mercedes-Benz untrennbar verbunden seien und dazu führten, dass Artikel 81 EG auf die zwischen Mercedes-Benz und ihnen selbst geschlossenen Vereinbarungen anwendbar sei Der deutsche Mercedes-Benz-Vertreter sei u.

Soweit ein Vertreter Preiszugeständnisse beim Neuwagenverkauf mache, denen Mercedes-Benz zustimme, gingen diese voll zulasten seiner Provision In particular, a German Mercedes-Benz agent bears a considerable share of the price risk where he negotiates the sale of vehicles.

If an agent offers discounts on the sale of new vehicles which are accepted by Mercedes-Benz, these are deducted in their entirety from his commission recitals and Dieser übertrage wie bei einem Eigenhändler die Kosten und das Transportrisiko schuldrechtlich auf den Kunden A German agent also bears the risk of transport costs for new vehicles under Clause 4 4 of the German agency agreement. In the same way as a dealer, the agent is required to pass on the costs of transport and the transport risk contractually to the customer recital Der Vertreter habe auch in ganz erheblichem Umfang eigene Mittel zur Verkaufsförderung einzusetzen.

The agent must also use a considerable part of his own financial resources for sales promotion purposes. He must, in particular, acquire demonstration vehicles at his own expense Clause 4 7 of the German agency agreement. Mercedes-Benz grants special terms for the purchase of demonstration and business cars. Those cars are subject to a minimum retention period of three to six months and a minimum running distance of 3 kilometres.

Thereafter, the agent may resell them on the second-hand market, also bearing the sales risk for this not insignificant number of vehicles recital Die Tätigkeit eines deutschen Mercedes-Benz-Vertreters sei darüber hinaus zwangsläufig mit einer Reihe von weiteren unternehmerischen Risiken verbunden.

German agents are required, at their own expense, to set up a workshop and carry out after-sales service and guarantee work there and, on request, must provide standby and emergency cover Clause 12 of the agency agreement. In addition, a German agent is required to maintain, at his own expense, a stock of spare parts to carry out repairs to vehicles in his workshop Clause 14 of the agency agreement recital Zweitens weist die Kommission darauf hin, dass aus wirtschaftlicher Sicht die Umsätze des Vertreters aus eigenunternehmerischer Tätigkeit jene aus der Vermittlung von Neuwagenkaufverträgen um ein Mehrfaches überstiegen.

Dies ergebe sich aus Folgendem: Aus dieser Provision hat der Vertreter die Nachlässe, die er den Fahrzeugkäufern gewährt, zu finanzieren. Der tatsächliche Vertreterumsatz aus der Vermittlung an sich ist jedoch die genannte Provision. This commission income of at most Out of this revenue the agent has to finance the discounts he grants to car buyers.

The revenue actually earned from agency business is therefore lower than the abovementioned Angesichts der Zahl und des quantitativen Umfangs der Risiken, die von den Mercedes-Benz-Vertretern zu tragen seien, könne dem Einwand der Klägerin, die von den Vertretern zu tragenden Risiken seien für einen echten Handelsvertreter typisch, nicht zugestimmt werden. That is, however, not the case recital Das Vorbringen der Klägerin, dass die deutschen Vertreter in das Unternehmen der Klägerin eingegliedert seien, sei unzutreffend.

The Commission contends that Mercedes-Benz impeded competition by means of four separate measures. Die Aufforderungen hätten nicht nur diese Baureihe, sondern allgemein das gesamte Neuwagengeschäft betroffen.

Damit sei der Aufforderung besonderer Nachdruck verliehen worden. The instructions applied not only to the new model but to sales of new vehicles more generally. At the end of the document, Mercedes-Benz threatened that it would: That lent particular emphasis to the instructions. Die Mitteilung vom 6. Februar habe daher eine Beschränkung des Intrabrand-Wettbewerbs bezweckt.

According to the Commission, the purpose of those instructions was to ensure that the dealers sold the W and other models allocated to them within their contract territory alone and did not supply customers from outside the contract territory who did not belong to the customer base within that territory.

Auch wenn derartige Anzahlungen in bestimmten Fällen aus kaufmännischer Sicht sinnvoll sein könnten, werde bei inländischen Verkäufen keine Anzahlung verlangt, obwohl es auch dort je nach Einzelfall vergleichbare Sicherungsinteressen geben könne.

Die Regelung diskriminiere demnach Parallelhandelsgeschäfte gegenüber deutschen Fahrzeugverkäufen The Commission held, secondly, that in nearly all cases customers from other Member States outside the contract territory were required to pay a deposit of 15 per cent of the purchase price.

That practice made parallel trading even more difficult, as it restricted the freedom of agents to pursue their own marketing policy and, for example, to waive those deposits when they knew the identity of the customer from outside the contract territory. Even if such deposits might sometimes be advisable from a commercial point of view, no deposits were required for sales in Germany despite the fact that, there too, there might in some cases be similar concerns as to creditworthiness.

That rule accordingly discriminated against parallel trading and favoured sales of vehicles in Germany recital Drittens bezwecke das Verbot der Belieferung von Fremdleasinggesellschaften, solange kein konkreter Leasingnehmer angegeben sei, das in den deutschen Vertreterverträgen vgl.

Letztere sollten nämlich Mercedes-Fahrzeuge nur von Fall zu Fall erwerben können, nämlich wenn bereits ein konkreter Leasingnehmer vorhanden sei, nicht hingegen auf Vorrat.

Dadurch werde den betroffenen Leasinggesellschaften die schnelle Bereitstellung eines Fahrzeugs unmöglich gemacht. Die Vertriebsregeln im Bereich der Belieferung von Leasinggesellschaften führten auch dazu, dass Fremdleasinggesellschaften nicht dieselben Preisvorteile beim Kauf der Leasingfahrzeuge eingeräumt würden wie anderen Betreibern von Fahrzeugflotten. Insgesamt verschlechterten die einschlägigen Klauseln die Bedingungen, unter denen sich Fremdleasinggesellschaften mit Mercedes-Fahrzeugen eindecken und folglich auf dem nachgelagerten Markt des Leasings in Wettbewerb zu den Leasinggesellschaften des Mercedes-Benz-Konzerns treten könnten.

Die Regelungen zum Leasinggeschäft der Vertreter und Händler bezweckten eine Beschränkung des Preis- und Lieferkonditionenwettbewerbs für Leasingfahrzeuge That made it impossible for them to supply a vehicle quickly. The rules governing the sale of vehicles to leasing companies also led to outside leasing companies not receiving the same discounts on purchases of vehicles for lease as those received by other operators of vehicle fleets. Taken as a whole, the provisions in question had a negative impact on the conditions under which the outside leasing companies could obtain Mercedes vehicles and hence could enter the downstream leasing market in competition with companies in the Mercedes-Benz group.

Viertens bezwecke die am September begonnen habe und noch nicht beendet sei. Allerdings seien die potenziellen Auswirkungen der Anzahlungsregelung deutlich geringer gewesen als die der unmittelbar gegen die Ausfuhren gerichteten Anweisungen.

Letztere seien nur in der Zeit vom 6. Februar bis Juni in Kraft gewesen, d. Der Grundbetrag sei daher 47, Millionen Euro. The Commission took the view that the measures aimed at restricting exports constituted a single infringement consisting of two elements the instructions not to sell outside the contract territory and the 15 per cent deposit rule , which for a time had a cumulative effect. That infringement was particularly serious, so that a fine of a basic amount of EUR 33 million was appropriate.

As regards the duration of the infringement, the Commission stated that, if both elements of the infringement were taken together, it began on 12 September and had not yet ended. It was therefore an infringement of long duration. However, the potential impact of the deposit rule was much smaller than that of the instructions aimed directly against exports. The latter had been in force only from 6 February to 10 June , that is to say for three years and four months.

The Commission therefore considered that it was appropriate to increase the basic amount by only The basic amount accordingly stood at EUR Das Verkaufsverbot für Fahrzeuge auf Vorrat an Leasingfirmen im deutschen Vertreter- und im spanischen Händlervertrag sei als schwer einzustufen. Ein Ausgangsbetrag von 10 Millionen Euro sei angemessen. Oktober begonnen und sei bis heute nicht beendet. Seine Dauer betrage damit fünf Jahre, was einer mittleren Dauer entspreche.

The Commission considered that the prohibition on selling vehicles to leasing companies for stock laid down in the German agency agreement and the Spanish dealership agreement should be classified as serious. The basic amount of the fine should be set at EUR 10 million. Its duration therefore amounted to five years, which represented a period of medium duration. It considered that the basic amount should be increased by 50 per cent on the basis of the duration of the infringement.

April bis The Commission held that the measures adopted with the active participation of MBBel for fixing selling prices in Belgium were by their nature a very serious infringement of the competition rules. Overall, it considered that that infringement was serious and held that a basic amount of EUR 7 million was appropriate. Those measures were in force from 20 April to 10 June , that is to say for a period of medium duration, and it was appropriate to increase the basic amount by 40 per cent, that is to say by EUR 2.

In der streitigen Entscheidung stellt die Kommission keine erschwerenden oder entlastenden Umstände fest. There were no aggravating or mitigating circumstances recorded by the Commission in the contested decision.

Therefore, the sum of the above amounts gives a total fine of EUR In the light of those considerations, the Commission adopted the contested decision, the operative part of which reads as follows: Concretamente, han adoptado las medidas para restringir el comercio paralelo siguientes: April beschlossen und am Juni aufgehoben wurden.

A fine of EUR Verfahren und Anträge der Parteien Procedimiento y pretensiones de las partes Procedure and forms of order sought Die Klägerin hat mit Klageschrift, die am Dezember bei der Kanzlei des Gerichts eingegangen ist, die vorliegende Klage erhoben.

By application lodged at the Registry of the Court of First Instance on 20 December , the applicant brought the present action. Die Parteien sind dieser Aufforderung nachgekommen. Las partes cumplimentaron dicha solicitud.

Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court of First Instance Fifth Chamber decided to open the oral procedure and, by way of measures of organisation of procedure, requested the parties to answer a number of written questions before the hearing. The parties complied with that request. Die Parteien haben in der Sitzung vom Mai mündlich verhandelt und Fragen des Gerichts beantwortet.

En la vista celebrada el 25 de mayo de , se oyeron los informes orales de las partes y sus respuestas a las preguntas del Tribunal de Primera Instancia. The parties presented oral argument and answered the questions put by the Court at the hearing held in open court on 25 May Die Klägerin beantragt, The applicant claims that the Court should: Die Kommission beantragt, The Commission contends that the Court should: Rechtliche Würdigung Fundamentos de Derecho Law Die Klägerin macht vier Klagegründe geltend.

La demandante formula cuatro motivos para fundamentar su recurso. The applicant puts forward four pleas in law in support of its application. The first is based on an infringement of Article 81 1 EC and a manifest error in the assessment of the agreements entered into with the Mercedes-Benz agents in Germany. The third plea is based on an infringement of Article 81 1 EC and a manifest error in the assessment of the second and fourth measures established by the Commission in the contested decision.

The fourth plea contends that the amount of the fine imposed by Article 3 of the contested decision is incorrect. Die Klägerin wendet sich gegen die Schlussfolgerungen, die die Kommission in der streitigen Entscheidung zur rechtlichen Beurteilung des Status der deutschen Vertreter gezogen hat.

Ihre deutschen Handelsvertreterverträge unterlägen nicht dem Kartellverbot des Artikels 81 Absatz 1 EG, denn sie bezögen sich auf die Tätigkeit ihrer Vertreter, die darin bestehe, neue Mercedes-Benz-Fahrzeuge zu verkaufen. Die Vertreter trügen keines der mit dem Fahrzeugverkauf verbundenen Risiken.

Sie erfüllten daher die Voraussetzungen, die nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes für die Unanwendbarkeit des Kartellverbots auf Handelsvertreterverträge gälten. It argues that its German commercial agency agreements are not subject to the prohibition on concerted practices under Article 81 1 EC in so far as they relate to the activities of its agents in selling new Mercedes-Benz vehicles. The agents do not bear any of the risks involved in the sale of vehicles.

They therefore satisfy the conditions laid down by the Court of Justice in settled case-law relating to the inapplicability of the prohibition on concerted practices to commercial agency agreements. Die Klägerin trägt einleitend vor, dass sie in Deutschland einen Eigenvertrieb unterhalte, teils über Niederlassungen, teils über Handelsvertreter, die im Namen und auf Rechnung von Mercedes-Benz handelten, und über Kommissionäre, die im eigenen Namen, jedoch auf Rechnung von Mercedes-Benz handelten.

Die Vertreter des deutschen Verkaufsnetzes von Mercedes-Benz seien weder rechtlich noch wirtschaftlich Händler von Neufahrzeugen. Es sei wirtschaftlich von enormer Bedeutung, dass die Vertreter die Neufahrzeuge nicht bei Mercedes-Benz kauften und dementsprechend auch keine Lager unterhielten. Die Vertreter trügen nur das Risiko der Vermittlung.

Auf den Abschluss und Inhalt der Kaufverträge bezogene Anweisungen und vertragliche Bindungen der Vertreter seien kartellrechtlich irrelevant. It states that agents in the Mercedes-Benz German sales network are not, either legally or economically, dealers in new vehicles. They negotiate purchase contracts for new vehicles on behalf of Mercedes-Benz in accordance with requirements laid down by the latter. The burden of risk associated with the sale of new vehicles, including those related to the holding of stock and the corresponding illiquidity of capital, lies entirely on Mercedes-Benz.

The agents bear only the risk arising from their activities as intermediaries. The applicant is thus legally free to decide whether, and on what terms, it will enter into contracts for sale.

The instructions given to agents and their contractual obligations as regards the entering into of contracts of sale and the terms on which they are written do not fall within the scope of the law relating to concerted practices. Begründungserwägung der streitigen Entscheidung. Aus dem in Randnummer 41 genannten Urteil Suiker Unie u.

Zum einen müsse die entsprechende Risikoverteilung hinzukommen. It must also be established that the corresponding risks are shared. Estima, asimismo, que no es compatible con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en la materia. Furthermore, it is incompatible with the case-law of the Court of Justice on the matter.

La demandante admite que los agentes Mercedes-Benz soportan determinados costes y riesgos. The applicant accepts that Mercedes-Benz agents bear certain costs and risks.

Die Provision werde üblicherweise prozentual am Volumen der vom Vertreter vermittelten Verträge bemessen. Wenn der Geschäftsherr als derjenige, der letztlich entscheide, ob ein Vertrag zu bestimmten, vom Käufer geforderten Konditionen abgeschlossen werde, Nachlässe einräume, beeinträchtige er damit nicht nur seinen eigenen Erlös, sondern auch die Provision des Handelsvertreters.

The commission is usually fixed as a percentage of the volume of sales made by the agent. Die Höhe der Provisionen, die die Vertreter erhielten, sei im Handelsvertretervertrag festgelegt.

Dementsprechend sei es sachlich gerechtfertigt, dem Vertreter eine geringere Provision zuzugestehen. Es gebe keinen Rechtsgrundsatz, dass Handelsvertreter für alle Arten von Geschäften jeweils die gleichen Provisionen beanspruchen könnten. La demandante sostiene que, en realidad, el importe de las comisiones que percibe el agente viene determinado por el contrato mercantil.

The true position is that the amount of the commission obtained by the agent is determined by the commercial agency agreement. The agent is paid a lower commission for sales to major customers and certain users, since sales to customers which have a special contractual relationship with Mercedes-Benz and not with the agent in the form of volume or category discounts do not, generally speaking, require the same level of commitment as other kinds of sale, especially those to new customers.

Payment to the agent of a lower commission is thus objectively justified. There is no rule of law which requires that commercial agents are always to be entitled to the same level of commission irrespective of the type of sale. Dieses beziehe sich beim Händler auf den gesamten Kfz-Preis, während der Mercedes-Benz-Vertreter nur das Risiko trage, dass er seine Provisionsvorstellung nicht verwirklichen könne.

Die Gefahr, bei den Fahrzeugverkäufen auch unter Einstandspreis verkaufen zu müssen, werde vom Händler getragen, beim Vertreter hingegen sei sie ausgeschlossen.

Der Fall, dass ein Vertreter in einer besonderen Vereinbarung mit dem Fahrzeugkäufer zulasten seiner Provision einen Preisvorteil gewähre, stehe dem nicht entgegen, dass kartellrechtlich gesehen ein Handelsvertretervertrag vorliege. Dies sei vielmehr eine Freiheit, die Mercedes-Benz den Vertretern einräume. As regards new cars, a considerably higher level of commitment is required of dealers than of Mercedes-Benz agents, especially concerning forward funding of vehicles and the risk of sale.

In the case of a dealer, the latter amounts to the whole of the sale price of the motor vehicle, whereas a Mercedes-Benz agent bears only the risk of not achieving his targeted commission. The risk of selling a motor vehicle at a loss is borne by the dealer but does not arise in the case of an agent. The fact that an agent may grant a discount under a special agreement concluded with the customer, to the detriment of his commission, does not mean that there is a commercial agency agreement for the purposes of the law relating to concerted practices.

Zweitens habe der Mercedes-Benz-Vertreter Geschäftskosten, die hauptsächlich aus der werbenden Tätigkeit entstünden, die von ihm mit dem Ziel der erfolgreichen Vermittlung möglichst vieler Verkaufsabschlüsse entfaltet werde.

Drittens betreibe der Vertreter in seinem Namen, auf eigene Rechnung und auf eigene Gefahr eine Reparaturwerkstatt und den Verkauf von Ersatzteilen. Secondly, a Mercedes-Benz agent has to meet business expenses arising mainly out of the sales promotion activities which he undertakes with a view to successfully concluding the maximum possible number of sales.

Thirdly, an agent undertakes, in his own name, for his own account and at his own risk, workshop repairs and the sale of spare parts. Die Behauptung der Kommission in der streitigen Entscheidung, dass die kartellrechtliche Privilegierung der Vermittlertätigkeit der Mercedes-Benz-Vertreter u. Er habe zudem nicht die parallele Tätigkeit von Fahrzeugverkauf und Fahrzeugvermittlung akzeptiert und habe auf die Kundendiensttätigkeit verwiesen, die die Händler im eigenen Namen und für eigene Rechnung tätigten.

Daraus folge jedoch nicht, dass der Gerichtshof der Kundendiensttätigkeit eine eigenständige Bedeutung beimesse, sondern nur in Verbindung mit der Verkaufstätigkeit. Das Urteil gebe keinen Anhalt dafür, dass schon das Nebeneinander von Vermittlungstätigkeit und Kundendiensttätigkeit zur kartellrechtlich privilegierungsschädlichen Doppelprägung führe. In Volkswagen and VAG Leasing , cited in paragraph 41 above, the Court of Justice held that dealers participated in the risks linked to contracts entered into by them with VAG Leasing as commercial agents, by reason of the obligation to repurchase vehicles on the expiry of the leasing contracts at a price which had been agreed in advance.

Moreover, the Court of Justice did not accept that selling vehicles to customers and negotiating the sale of vehicles as agents constituted parallel activities and referred to the after-sales servicing activities undertaken by the dealers in their own name and for their own account. Hätte Mercedes-Benz seinen Vertretern keine entsprechende Gewährleistungsverpflichtung auferlegt, so hätte die Kommission daraus wahrscheinlich das Argument abgeleitet, dass die Vertreterverträge nicht die Voraussetzungen der Verordnung Nr.

Die Vertreter erhielten bei der Abwicklung von Garantieansprüchen mehr als den Ersatz ihrer Kosten, d. Die dabei erzielten Preise deckten die Kosten und enthielten Gewinnzuschläge. Der Vertreter führe die Gewährleistungsarbeiten im Rahmen seines normalen Wartungsgeschäfts durch und handele insoweit im eigenen Namen und auf eigene Rechnung.

By undertaking guarantee work, agents recover more than merely the reimbursement of their expenses; in other words, they recover the same payment they would have charged a third party for the same repair. The agent carries out the guarantee work as part of his normal servicing activities and acts to that extent in his own name and for his own account. Entsprechendes gelte für die Einrichtung der Werkstatt und die Unterhaltung des Ersatzteillagers, zu denen der Vertreter verpflichtet sei.

Diese Tätigkeiten erbringe der Vertreter im eigenen Namen und auf eigenes Risiko. Dem entspreche es, dass er diese Investitionen zu finanzieren habe. The same applies to the setting-up of the workshop and the maintenance of the stock of spare parts which the agent is required to undertake. Those activities are carried out by the agent in his own name and for his own account.

It is accordingly appropriate for him to fund those investments. Die Vertreter seien an den Transportkosten nicht beteiligt vgl. Dies sei jedoch kein Risiko, sondern eine zusätzliche Erwerbschance für den Vertreter. Dieser nehme an einem von Mercedes-Benz organisierten Transportsystem mit Vertragsspediteuren teil, aufgrund dessen ihm der Transport der Fahrzeuge zu einem bestimmten Preis angeboten werde, den er zusammen mit seinen Leistungen für Fahrzeugaufbereitung und Zulassung zuzüglich eines Aufschlags an den Kunden weiterberechne.

Sin embargo, no interpreta esto como un riesgo, sino como una oportunidad adicional para el agente comercial de obtener beneficios. The agents do not contribute towards transport costs see, to that effect, recital in the contested decision. It is true that Clause 4 4 of the agency agreement requires the agent to enter into an arrangement with the customer as to transport costs.

However, that should be construed not as a risk but rather as an additional opportunity for the commercial agent to make a profit. The agent participates in transport arrangements organised by Mercedes-Benz with contractual forwarding agents, under which he can arrange for the transport of motor vehicles at a fixed price which is recharged, together with a supplement, to customers at the same time as they are invoiced for his services relating to the preparation and registration of the vehicle.

Die Teilnahme der Vertreter an der Verkaufsförderung habe nichts mit der Teilnahme an den Risiken im Zusammenhang mit den verschiedenen Verkaufsgeschäften zu tun, sondern mit der Verpflichtung des Vertreters, die ihm obliegende Vermittlungstätigkeit selbst personell und sachlich zu organisieren und zu finanzieren.

Der Vertreter sei an der nationalen oder regionalen Mercedes-Benz-Werbung nicht beteiligt, sondern nur an der Förderung seiner eigenen Tätigkeit. Die Kosten einer solchen Werbung und die sich daraus für ihre Provision ergebenden Risiken trügen die Vertreter.

Dezember zur Koordinierung der Rechtsvorschr iften der Mitgliedstaaten betreffend die selbständigen Handelsvertreter ABl.

In der Richtlinie sei von Mustern nie die Rede, wohl aber von Unterlagen, d. Agents do not take part in national or regional advertising, but only in promotional activities connected with their own business. Commercial agents bear the costs of those activities and the risks arising from them through their commission. That directive makes no reference to specimens but only to documentation, in other words material specifically produced for marketing purposes and not vehicles used for demonstration purposes and then sold by the agent on terms which give rise to no loss on his part.

Die Tatsache, dass der Mercedes-Benz-Vertreter eine Vielzahl von Vorführwagen unterhalte, zeige nicht, dass er an den Risiken des Verkaufs von Neufahrzeugen beteiligt sei, sondern nur, dass seine Vermittlungstätigkeit, soweit es um die Akquisition zu vermittelnder Kunden gehe, erheblichen Aufwand verursache.

Es handele sich also nicht um eine vertreterspezifische Zahl. The fact that a Mercedes-Benz agent may service a large number of demonstration vehicles does not mean that he participates in the risks relating to the sale of new vehicles, but only that his activities as agent require considerable investment in terms of marketing to customers. It is not a figure which relates solely to agents. Die Klägerin fügt allerdings hinzu: Die Kommission nehme zu Unrecht an, dass der Kauf von Vorführwagen, bei denen dem Vertreter Sonderkonditionen eingeräumt würden, für diesen ein besonderes Absatzrisiko darstelle Ein solches Risiko realisiere sich im Allgemeinen nicht.

Das Geschäft mit den Vorführwagen bringe dem Vertreter vielmehr zusätzliche Erlöse. Aber selbst wenn der Vertreter nicht in der Lage wäre, die Vorführwagen zu Preisen abzusetzen, die höher als seine Einstandspreise seien, und er insoweit höhere Aufwendungen hätte, wäre das irrelevant. The Commission cannot treat the sale of demonstration vehicles, where the agent benefits from preferential terms, as a risk borne by the latter recital in the contested decision.

Such a risk generally does not arise. On the contrary, activities involving demonstration vehicles provide additional revenue to the agent. However, even if the commercial agent was unable to dispose of demonstration vehicles at prices higher than his purchase price and thus incurred higher costs, that would not be a relevant argument. The commercial agent funds through his own resources only activities linked to the negotiation of sales which he is required to undertake under the commercial agency agreement and it is only the risks directly connected with those activities which fall to his account.

Die Kommission trägt vor, dass Artikel 81 Absatz 1 EG auf die Verträge zwischen der Klägerin und ihren deutschen Vertretern aufgrund der Art und des Umfangs der Kosten und Risiken, die die Klägerin ihren Vertretern auferlege, und aufgrund der Höhe der Umsätze, die der Vertreter aus eigenunternehmerischer Tätigkeit im Vergleich zu seinen Umsätzen aus der Vermittlung von Kaufverträgen über Neufahrzeuge erziele, in gleichem Umfang wie auf einen Vertrag mit einem Vertragshändler anwendbar sei.

The Commission argues that given the nature and the extent of the costs and risks imposed by the applicant on its agents and the size of the revenue achieved by the agent through his independent activities in comparison with the revenue he achieves as an agent in selling new cars, Article 81 1 EC applies to the agreements entered into between the applicant and its German agents in the same way as it applies to an agreement entered into with a dealer.

Der Vertrag zwischen einem Vertreter und seinem Geschäftsherrn sei ein Vertrag zwischen zwei verschiedenen Unternehmen und müsse daher grundsätzlich die Wettbewerbsvorschriften einhalten. Einzelne Vertragsbestimmungen seien von der Anwendung dieser Vorschriften also nur befreit, soweit sie Wettbewerbsbeschränkungen weder bezweckten noch bewirkten.

Pone de relieve que el contrato entre un agente y su comitente es un contrato celebrado entre dos empresas distintas, de modo que, en principio, debe respetar las normas sobre competencia. The agreement between an agent and his principal is a contract entered into between two separate undertakings and accordingly it must, as a matter of principle, satisfy the requirements of competition law. Die Klägerin verkenne sowohl die Art der Risiken, die ihre Vertreter tragen müssten, als auch die Rechtsfolgen, die an die Abwälzung dieser Risiken auf ihre Vertreter anknüpften.

The applicant fails to have regard both to the nature of the risks which agents are required to bear and to the legal consequences of the transferring of those risks to its agents. Die Klägerin plädiere somit für eine weiter gehende Anwendbarkeit des Kartellverbots auf Handelsvertreterbeziehungen als die Kommission, da diese dem Handelsvertreter die kartellrechtliche Privilegierung nur dann vorenthalte, wenn er mehr als nur unbedeutende finanzielle oder geschäftliche Risiken zu tragen habe, ohne zusätzlich noch eine wie auch immer zu definierende Eingliederung des Vertreters in die Absatzorganisation seines Geschäftsherrn zu verlangen.

Die deutschen Vertreter der Klägerin würden im vorliegenden Fall in erheblichem Umfang eigenunternehmerisch tätig; zwar vertrieben die Klägerin und ihre Vertreter im Gegensatz zum Sachverhalt in dem in Randnummer 41 genannten Urteil Suiker Unie u. Die Tätigkeiten betreffend die Garantie und den Kundendienst sowie das Ersatzteilgeschäft würden dem Vertreter gerade im Interesse des Absatzes der Neufahrzeuge auferlegt, nicht anders als die übrigen vom Vertreter zu tragenden Risiken.

Dieser Zusammenhang spreche für eine einheitliche Behandlung der Vertragsbeziehung auch in wettbewerbsrechtlicher Hinsicht. The agent is required to perform guarantee work on vehicles and to provide an after-sales service together with the sale of spare parts precisely in order that new cars may be sold, and the same applies to the other risks that he has to bear. That connection suggests that a uniform approach to the contractual relationship should be adopted, and that that approach should extend to the applicability of competition law.

Das Urteil des Gerichtshofes vom 1. The Commission also refers to Volkswagen and VAG Leasing , cited in paragraph 41 above, where the Court of Justice confirmed that a commercial agent loses his preferential status under competition law when he bears even one of the risks arising from the contracts negotiated for his principal.

Sie versuche, den Eindruck zu erwecken, dass die streitige Entscheidung weiter gehe als das genannte Urteil, obwohl die Kommission es einschränkend ausgelegt habe. Sie habe nur die Übernahme von separaten Tätigkeiten, die unternehmerische Risiken mit sich brächten — d. The applicant is attempting to give the impression that the contested decision goes beyond that case-law, whereas, on the contrary, the Commission interpreted it restrictively.

Some of the obligations imposed by a principal on its agent may go beyond the obligation of mutual defence of interests and thus be disproportionate. Es berücksichtige das von der Kommission gerügte Verhalten nicht inhaltlich.

Zum einen hänge der Umfang der der Klägerin abgenommenen und dem Vertreter durch diesen Erwerb auferlegten Risiken von den jeweiligen Umständen des Einzelfalls ab.

Zum anderen resultierten die Risiken eines Absatzes auf der nachgelagerten Marktstufe oftmals daraus, dass für diesen Absatz, unabhängig vom Erwerb der Ware durch den Vertreter, eine marktspezifische Infrastruktur erforderlich sei. Ein Unternehmen, das seinen Absatz über Handelsvertreter organisiere und diesen die vertrags- oder marktspezifischen Risiken auferlege, müsse hinnehmen, dass das Kartellverbot auf seine Beziehungen mit seinen Vertretern angewandt werde.

Die obligatorische Übernahme der wirtschaftlichen Risiken durch den Vertreter müsse mit einer Handlungsfreiheit einhergehen, die es dem Vertreter ermögliche, diesen Risiken zu begegnen, und die Einschränkung dieser Handlungsfreiheit sei kartellrechtswidrig, wenn sie den Wettbewerb spürbar beschränke.

It is wrong to argue, as the applicant does, that the prohibition on concerted practices applies to agency agreements only where the agent bears the risks and the costs arising from the conclusion or implementation of sales contracts entered into or negotiated by him on behalf of the undertaking and not where he carries on an independent economic activity as regards the activities which the principal has appointed him to carry out.

That argument fails to have regard to the nature of the conduct complained of by the Commission. It also fails to take sufficient account of economic realities in that it has regard only to the upstream risks assumed by the agent by virtue of the fact that he purchases the goods in order to resell them. First, the extent of the risks which are removed from the applicant and taken on by the agent by virtue of that assumption will depend on the circumstances of each particular case.

Secondly, the risks linked to upstream sales often arise from the fact that those sales require a market-specific infrastructure, irrespective of the acquisition of the goods by the agent. An undertaking which uses commercial agents to distribute its products and which transfers to them risks which are particular to the contracts or to the market must expect to see the prohibition on concerted practices apply to its relations with its agents.

Das Vorbringen der Klägerin zu der in der streitigen Entscheidung vorgenommenen Prüfung der Verteilung der verschiedenen Risiken sei mit Ausnahme der Bemerkungen über den Erfüllungsort des Vertrages zurückzuweisen. Was das Preisrisiko angehe, so wälze die Klägerin das Vermarktungsrisiko ihrer Fahrzeuge teilweise auf ihre Vertreter ab. Preiszugeständnisse, die der Vertreter einem Kunden mache, gingen nämlich voll zulasten seiner Provision.

Die Handelsvertreter trügen also das Absatzrisiko der Klägerin, was zur Anwendbarkeit des Kartellverbots führe vgl. In beiden Fällen setze die Klägerin die Provision des Vertreters als Vermarktungshilfe ein und zwinge diesen dadurch, sich an den Kosten und Risiken des Fahrzeugabsatzes zu beteiligen. Die Situation der Händler und die der Vertreter sei wirtschaftlich vergleichbar. As regards price risk, the applicant transfers part of the marketing risk in its vehicles to its agents.

The full amount of any discount offered by the agent is deducted from his commission. Moreover, the cost of discounts given to major customers is borne by the applicant only to the extent that they exceed six per cent. The position of dealers and agents is economically similar.

Weiche dieses Volumen von dem ursprünglich erwarteten Volumen ab, so trage der Handelsvertreter typischerweise nur das Risiko, dass der vereinbarte Provisionssatz auf dieses geringere Volumen angewandt werde. Es sei aber normalerweise nicht Sache des Vertreters, den Geschäftsherrn von derartigen Abweichungen durch Mechanismen wie den Verzicht auf seine Provision im Umfang der Preissenkung systematisch zu entlasten.

Where that volume differs from what had originally been anticipated, a commercial agent normally assumes only the risk that the agreed commission rates will be applied to that reduced volume. An agent is not required as a matter of course to take the steps necessary to ensure that his principal does not suffer the consequences of variations in volume by, for example, forgoing his commission to the extent of any discount.

Nach dem Vertretervertrag müsse der Vertreter das verkaufte Neufahrzeug dem Kunden abliefern und mit diesem das hierfür zu zahlende Entgelt vereinbaren. Die Chance, aus der Differenz zwischen der Zahlung an den Spediteur und dem mit dem Kunden vereinbarten Entgelt zusätzlichen Gewinn zu erzielen, ändere nichts daran, dass der Vertreter das Risiko trage, vom Kunden das Entgelt nicht zu erhalten.

Wenn der Kunde das Fahrzeug nicht erhalte, gingen die bereits gezahlten Speditionskosten jedoch zulasten des Vertreters.

Soweit die Klägerin auf die typischen und systemimmanenten Bindungen des Handelsvertreters abstelle, sei ihr entgegenzuhalten, dass die Warenauslieferung nach deutschem Handelsvertreterrecht Sache des Geschäftsherren und nicht des Handelsvertreters sei. Agents also bear the risk associated with transport costs. Under the agency agreement, the agent is obliged to deliver the new car purchased by the customer to him and to agree the amount of the payment for that service with him.

The opportunity to make a higher profit by virtue of the difference between the amount to be paid to the carrier and the payment agreed with the customer in no way affects the fact that the agent runs the risk of not receiving payment from the customer. If the vehicle is not delivered to the customer, transport costs already paid will none the less remain the responsibility of the agent.

Inasmuch as the applicant relies on the obligations normally imposed on commercial agents and which form an integral part of the system, the answer should be that German law applicable to commercial agents provides that the delivery of the goods is a matter for the principal and not the agent. Das finanzielle Engagement und das Risiko, die die Klägerin ihren Vertretern auferlege, könnten entgegen dem Vorbringen der Klägerin nicht isoliert von der Vermittlertätigkeit der Vertreter betrachtet werden, denn bei den Vorführwagen handele es sich um geschäftsspezifische Investitionen, die die Klägerin ihren Vertretern vorschreibe und die unmittelbar der Vermarktung an die Endkunden dienten.

Die Klägerin wälze also ihre eigene Aufgabe auf ihre Vertreter ab. Die Klägerin zwinge ihre Vertreter damit, die mit dem Vertrieb ihrer Produkte verbundenen und ihr vom Gesetzgeber auferlegten Aufgaben, Risiken und finanziellen Lasten zu übernehmen.

Por consiguiente, afirma que la demandante carga con sus propios cometidos a sus agentes. Under the agency agreement, the agent is required to devote a considerable part of his financial resources to sales promotion and he bears the sales risk for a large number of vehicles see paragraph 58 above. With reference to the figure of Contrary to what the applicant maintains, the financial commitment which the latter requires of its agents and the risk imposed on them cannot be considered separately from their activities as intermediaries, as demonstration cars are market-specific investments which the applicant requires the agents to make and which are directly relevant to marketing to the final customer.

It follows that the applicant requires its agents to assume the duties, risks and financial overheads linked to the marketing of its products which are imposed on it by the legislature. Die Vertreter müssten auf eigene Kosten und eigenes Risiko Begründungserwägung der streitigen Entscheidung die von der Klägerin für Neufahrzeuge gebotene Herstellergarantie erfüllen, eine Werkstatt und ein Ersatzteillager unterhalten, Kundendienst leisten und Garantiearbeiten ausführen.

Diese von den Handelsvertretern verlangten geschäftsspezifischen Investitionen bedeuteten, dass die Vertreter an den Kosten und Risiken des Absatzes der Neufahrzeuge der Klägerin beteiligt würden. Die Kommission tritt der von der Klägerin vorgenommenen Unterscheidung zwischen der Vermittlungstätigkeit und dem Kundendienstgeschäft entgegen; sie sei künstlich und gehe an der wirtschaftlichen Realität vorbei.

Mit dem Kundendienstgeschäft solle nämlich der Absatz der Klägerin in Anbetracht der Erwartung der Endkunden, dass für die verkauften Fahrzeuge ein Wartungsnetz zur Verfügung stehe, gefördert werden. Daraus folge, dass die Vermittlertätigkeit nicht isoliert von den Kosten und Risiken betrachtet werden könne, die der Vertreter im Garantie- und Kundendienstgeschäft und bei der Vorhaltung von Ersatzteilen tragen müsse.

Die Vergütungsansprüche, die ein Vertreter aus seinen Garantie- und Kundendienstleistungen erwerbe, seien ohne jede Bedeutung, weil er dennoch die Kosten und Risiken seiner Tätigkeit tragen müsse. Die von der Klägerin genannte Verordnung Nr. Die Klägerin könnte echten Vermittlern also durchaus die Wahl lassen, ob sie Garantie- und Kundendienstleistungen erbringen wollten oder nicht. The Commission challenges the distinction made by the applicant between the activities of the agent and after-sales services, stating that it is artificial and does not reflect economic reality.

Furthermore, the applicant itself treats commercial agency activities and after-sales servicing as an economic unit. The Commission refers once again to the similarity between the present case and the facts which gave rise to the judgments in Volkswagen and VAG Leasing , cited in paragraph 41 above, and Suiker Unie and Others v Commission , cited in paragraph 41 above.

The agent could therefore perfectly well allow true agents the choice of whether or not to provide guarantee and after-sales services. Das Argument der Klägerin, Vertreter müssten wie Niederlassungen behandelt werden, sei zurückzuweisen. Die Stellung des Handelsvertreters als selbständiger Unternehmer hänge nämlich nicht davon ab, ob er dieselben Interessen wie sein Geschäftsherr oder auch andere Interessen verfolge.

Die Frage nach der Anwendbarkeit des Kartellverbots entscheide sich danach, ob der Vertreter vertrags- oder geschäftsspezifische Risiken zu tragen habe; dies sei hier der Fall.

Whether an agent is an independent commercial agent does not depend on whether he acts in the interests of his principal or those of third parties as well. The prohibition on concerted practices applies if the agent has to bear contract- or market-specific risks, as is the case in these proceedings. Artikel 81 Absatz 1 EG bestimmt: Article 81 1 EC provides: Folglich ist der Begriff der Vereinbarung im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 EG, wie er in der Rechtsprechung ausgelegt worden ist, durch das Vorliegen einer Willensübereinstimmung zwischen mindestens zwei Parteien gekennzeichnet Urteil des Gerichts vom It is clear from the wording of that article that the prohibition thus laid down concerns exclusively conduct that is coordinated bilaterally or multilaterally, in the form of agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices.

Daraus folgt, dass eine Entscheidung eines Herstellers nicht unter das Verbot von Artikel 81 Absatz 1 EG fällt, wenn sie ein einseitiges Verhalten des Unternehmens darstellt vgl. Der Gerichtshof hat betont, dass es bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln nicht auf die sich aus der Verschiedenheit der Rechtspersönlichkeit ergebende formale Trennung zwischen zwei Gesellschaften ankommt, sondern vielmehr darauf, ob sich die beiden Gesellschaften auf dem Markt einheitlich verhalten. Es kann also notwendig sein, zu ermitteln, ob zwei Gesellschaften mit je eigener Rechtspersönlichkeit ein und dasselbe Unternehmen oder ein und dieselbe wirtschaftliche Einheit mit einheitlichem Marktverhalten bilden oder hierzu gehören vgl.

The Court of Justice has emphasised that, for the purposes of applying the competition rules, formal separation of two companies resulting from their having distinct legal identity, is not decisive. The test is whether or not there is unity in their conduct on the market. Die Rechtsprechung zeigt, dass eine solche Situation nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen Gesellschaften zueinander in einem Mutter-Tochter-Verhältnis stehen, sondern unter bestimmten Umständen auch die Beziehungen zwischen einer Gesellschaft und ihrem Handelsvertreter oder zwischen einem Geschäftsherrn und dem Beauftragten betrifft.

The case-law shows that this sort of situation arises not only in cases where the relationship between the companies in question is that of parent and subsidiary. It may also occur, in certain circumstances, in relationships between a company and its commercial representative or between a principal and its agent.

Anders verhält es sich, wenn aus den zwischen dem Geschäftsherrn und seinen Vertretern getroffenen Abmachungen Letzteren Aufgaben erwachsen oder verbleiben, die aus wirtschaftlicher Sicht insofern denen eines Eigenhändlers ähneln, als der Vertreter die finanziellen Risiken des Absatzes oder der Abwicklung der mit Dritten geschlossenen Verträge zu tragen hat vgl.

So ist entschieden worden, dass Vertreter ihre Eigenschaft als selbständiger Wirtschaftsteilnehmer nur verlieren können, wenn sie keines der Risiken aus den für den Geschäftsherrn vermittelten Geschäften tragen und als Hilfsorgan in das Unternehmen des Geschäftsherrn eingegliedert sind vgl.

Dadurch können sie nicht nur als Dekore sondern auch für ganze Wandflächen verwendet werden. Esto permite utilizarlos no solo como elementos decorativos, sino para paredes enteras.

Pezzi speciali per finitura di superficie. Trims for surface finish. Formstücke für die Verschiedenen Oberflächen. Piezas especiales para acabados de superficie. A multidisciplinary team is continually at work with passion and expertise to try out and test innovative surface solutions for those designing residential and commercial buildings. Deshalb ist Italgraniti schon immer ein Anhaltspunkt für die technische und ästhetische Evolution der Branche gewesen.

Ein multidisziplinäresTeam ist ständig mit Leidenschaft und Kompetenz an derArbeit und experimentiert innovative Oberflächenmöglichkeiten für die Planer vonWohn- und Gewerbebereichen. Quality in all phases of the process.

The construction of quality involves every phase of the cycle: Quality also means a complete range of accessory sizes and trims to finish and complete the laying scheme. Qualität in allen Prozessphasen. Beim Entstehen der Qualität sind alle Zyklusphasen betroffen: Qualität bedeutet auch ein komplettes Sortiment an Formaten, Zubehören und Formstücken zurVerschönerung und Komplettierung derVerlegung. Calidad en todas las fases del proceso. All technologies,with unrivalled know-how.

AlleTechnologien besitzen ein unvergleichbares Know-how. At present,through-bodied technical porcelain is produced using three different technologies,all of which deliver outstanding technical performance,but with gradually rising stylistic values. Zurzeit wird durchgefärbtes technisches Feinsteinzeug mit drei verschiedenen Technologien erzeugt,die alle besonders hohe technische Leistungen bieten,aber eine zunehmende ästhetische Raffiniertheit offenbaren.

The Almatec materials are similar in appearance to natural stones,but with exceptional technical characteristics. The continuous-cycle system involves the controlled distribution onto a conveyor belt of a large number of layers of powderedrawmaterial,tocreate an amazing variety of decorative effects with extraordinary versatility: The pressed slab,originally x cm in size,is then cut into the sizes required and edge-ground on the production line,providing a dimensional precision that allows the adoption of a single working size, and laying with minimal joints.

Almatecistdasdurchgefärbte FeinsteinzeugvonItalgraniti, dasmiteinemraffinierten undextremfortschrittlichen Produktionssystemerzeugt wird,dasDauerbeschichtungstechnologiegenanntwird. Almatecpräsentiertästhetisch natursteinähnlicheMaterialien, diejedochbesonders hochwertigetechnische Eigenschaftenbesitzen. Äderungen,Intrusionenund Materialkombinationen, einzigartigeundnatürliche Farbeffekte. Through-bodied porcelainstoneware Theproductionprocessfor through-bodiedporcelaintiles takesplaceinplantswithISO certifiedqualitysystem andusesrawmaterialsselected byourlaboratories,obtained fromquarriesallovertheworld.

Combiningtilebodymixes withdifferenttypesofminerals duringpressingprovidesa widerangeofproductsthat successfullydeliverboth excellenttechnicalperformance andhighstylisticcontent. DerProduktionsprozess fürdurchgefärbtes Feinsteinzeugerfolgtin Werkenmitqualifiziertem Qualitätsmanagementsystem ISO,unterVerwendung vonRohstoffen,dievonunseren Laborsausgewähltwerdenund vonSteinbrüchenausallerWelt stammen.

DurchdieMischung derMassenmitverschiedenen MineralieninderPressphase entstehteinumfangreiches Produktsortiment,dasextrem hohetechnischeLeistungen mitgehobenenästhetischen Inhaltenverbindet. Elproceso productivo,llevadoacaboen instalacionesconelsistema decalidadcertificadoISO ,utilizamateriasprimas seleccionadaspornuestros laboratoriosyprocedentesde canterasdetodoelmundo.

Productionoperationsare managedinfullcompliancewith EuropeanandItalianoccupational healthandsafetystandards. Their performanceandtechnical characteristicsarecertifiedby testsperformedinthelaboratories ofmanycountriesworld-wide. DieProduktionstätigkeitwirdunter vollerEinhaltungdereuropäischen unditalienischenNormenzum SchutzederGesundheitundSicherheit derArbeitnehmerabgewickelt. DieLeistungenund dietechnischenEigenschaften werdenvonTestszertifiziert,die indenLaborszahlreicherLänder derWeltdurchgeführtwerden.

Laactividadproductivase llevaacabocumpliendoensu totalidadlasnormaseuropease italianasqueprotegenlasaludyla seguridaddelostrabajadores. Die Entscheidungen im Produktions- und Industriebereich werden in voller Übereinstimmung mit den Kriterien für ein umweltfreundliches System getroffen.

European EMAS Eco-Management and Audit Scheme certification involves evaluating the impact that production sites have on the environment and ensuring that it is limited. It features an environmental management system based on strict parameters: MIX 30 0,84 19,20 38 31,94 , Si raccomanda di alternare e orientare i pezzi in modo da creare una distribuzione naturale del disegno e delle venature.

Si consiglia una stuccatura in tinta con il prodotto, mantenendo una fuga di 2 mm. For best results, before laying lay out at least 4 m2 of product and check the distribution of the colour effect.

Alternate and lay out the pieces to create a natural distribution of the pattern and grains. Use matching grout, maintaining a gap of 2mm. Für das beste ästhetische Ergebnis ist es wesentlich, vor der Verlegung auf dem Boden mindestens 4 Quadratmeter Fliesen zu verlegen und die Verteilung der chromatischen Wirkung zu prüfen.

Es wird empfohlen, die Fliesen so abzuwechseln und auszurichten, dass eine natürliche Verteilung des Musters und der Äderungen geschaffen wird. Wir empfehlen eine Verfugung im selben Farbton der Fliese, es sollte eine Fuge von 2 mm eingehalten werden.

Se aconseja utilizar un material de rejuntado de un color a juego con el producto, manteniendo una junta de 2 mm. For correct installation, it is essential to place all pieces facing in the direction shown on the rear of the slab. Tiles should be laid in staggered parallel horizontal rows, with a joint of 2 mm and ensuring random distribution of the pattern.

Use a joint filler similar in colour to the groove cut into the tile. Für eine korrekte Ausführung der Verlegungsarbeiten sind unbedingt alle Einzelteile in die vom Pfeil auf der Plattenrückseite angezeigte Richtung zu orientieren. Es wird darauf hingewiesen, dass das Produkt in versetzt angeordneten parallelen Horizontalreihen zu verlegen ist, mit einer 2 mm breiten Fuge und einer zufällig wirkenden Verteilung des Fliesenmusters.

Einen farblich auf die Farbe des Fliesendessins abgestimmten Fliesenfüller verwenden. Recommandations pour la pose. Utilizar un sellador para juntas de un color similar al grabado del azulejo. Tiles should be laid in staggered parallel horizontal rows, ensuring random distribution of the pattern.

Alternate and place the pieces to create a natural distribution. Use a joint filler similar in colour to the groove cut into the tile, leaving a joint of 3 mm. Es wird darauf hingewiesen, dass das Produkt in versetzt angeordneten parallelen Horizontalreihen zu verlegen ist, mit einer zufällig wirkendenVerteilung des Fliesenmusters. Die Einzelteile abwechseln und so orientieren, dass eine natürlich wirkende Verteilung entsteht.

Einen farblich auf die Farbe des Fliesendessins abgestimmten Fliesenfüller verwenden und eine 3 mm breite Fuge bilden. Utilizar un sellador para juntas de un color similar al grabado del azulejo, manteniendo una junta de 3 mm. Es wird darauf hingewiesen, dass das Produkt in versetzt angeordneten parallelen Horizontalreihen zu verlegen ist, mit einer zufällig wirkenden Verteilung des Fliesenmusters.

The system provides improved heat insulation and soundproofing. Das System ermöglicht eine bessere Wärme- und Schallisolierung. Italgranitisuggeststheuseofits porcelainslabs,inthevarious standardandsubmultiple sizes,ascoveringelements forventilatedfacades. Theweightofthesystemand theeffectsofwindarethemain parameterstobeconsidered whenassessingthefeasibility ofaventilatedfacade. Thesecoveringsystemsallow thecreationofattractiveworks bothonnewbuildingsandduring renovationprojects,optimising heatandnoiseinsulation.

DieFeinsteinzeugplattenvon Italgranitiindenverschiedenen Standard-undUnterformaten könnenzurVerkleidunghinterlüfteterFassadenverwendet werden. DasGewichtdes SystemsunddieWirkungdes WindessinddieHauptparameter, diebeiderBewertungder Machbarkeiteinerhinterlüfteten Wandflächezuberücksichtigen sind. DieseVerkleidungssysteme ermöglichendieGestaltung ästhetischhochwertigerEingriffe, sowohlimNeubauwieauch imRenovierungsbau.

A raised floor is a flooring system consisting of modular elements resting on but not fixed to a supporting structure. This type of floor allows the creation of a cavity that can be used for wiring and other utility systems underneath the surface. Ein aufgestockter Boden ist ein Bodengestaltungssystem, der sich aus modularen Elementen zusammensetzt, die ohne Befestigung auf eine Stützstruktur gelegt werden.

Mit dieserArt von Boden kann unter derTrittfläche ein nützlicher Zwischenraum für dieAufnahme von Kabeln und Anlagen eingerichtet werden. In Zusammenarbeit mit bedeutendenTechnischen Partnern ist Italgraniti in der Lage,doppelboden zu gestalten,die eine flexible Lösung für die Ergänzung undÄnderung der für die Unternehmenstätigkeiten notwendigenAnlagen darstellen. The Ecolabel mark is awarded further to a strict, independent voluntary audit, in accordance with quality, environmental and performance criteria set by the European Union.

Das Markenzeichen Ecolabel kann durch freiwillige strenge und unabhängige Prüfung der Einhaltung der von der Europaunion vorgeschriebenen Qualitäts-, Ökologieund Leistungskriterien erzielt werden. Der Beschluss, diese Zertifizierung zu erzielen, wird den ständig zunehmenden Anforderungen der Planer und Verbraucher gerecht, die bei der Gestaltung ihrer Architekturen die Umweltauswirkungen auf ein Minimum reduzieren möchten, nach der Philosophie der sozialen Verantwortung, bei der Naturschutz dem Schutz der eigenen Lebensqualität und der Lebensqualität der Mitmenschen entspricht.

LEED is a voluntary certification system for the design, construction and operation of highperformance sustainable buildings; it promotes an integrated design system that covers the whole building. It has been developed by the U.

The level of certification achieved depends on the sum of the credits awarded. LEED ist ein freiwilliges Zertifizierungssystem für die Planung,den Bau und die Verwaltung umweltgerechter Hochleistungsgebäude; es fördert ein für das gesamte Gebäude integriertes Planungssystem. Es wurde entwickelt vom U. Das System baut auf der Zuteilung von Krediten für jede der charakterisierenden Eigenschaften der Nachhaltigkeit des Gebäudes auf. Aus der Summe der Kredite ergibt sich das erzielte Zertifizierungsniveau.

A voluntary scheme created by the European Community which companies can choose to join to assess and improve their environmental performance and provide the public and other stakeholders with information about their environmental management. Ein freiwilliges Instrument der Europagemeinschaft,an dem sich die Unternehmen freiwillig beteiligen können,um die eigenen Umweltleistungen zu prüfen und zu verbessern und dem Publikum und den sonstigen betroffenen Subjekten Informationen über das eigene Umweltmanagement zu liefern.

UNI EN ISO Die Norm identifiziert einen internationalen Standard, der auf freiwilliger Basis zertifiziert werden kann und die Eigenschaften eines angemessenen Umweltverwaltungssystems festlegt,das die Umweltauswirkungen der eigenenTätigkeiten unter Kontrolle hält und systematisch eine ständigeVerbesserung anstrebt. Die Zertifizierung nach ISO ist nicht obligatorisch,sondern eine freiwillige Entscheidung des Unternehmens,das eigene Umweltverwaltungssystem zu bestimmen,umzusetzen,aktiv zu halten und zu verbessern.

A Integrated Environmental Authorisation The measure which authorises a plant or its parts to operate in compliance with specific conditions listed in the authorisation itself A. Abriebfestigkeit bei Begehung P: Mechanische Festigkeit bei Verschiebung beweglicher und feststehender Gegenstände E: Verhalten bei Vorhandensein von Wasser C: Beständigkeit gegenüber geläufiger chemischer Mittel.

Ist für den Export von Produkten nach China vorgeschrieben. Il est obligatoire pour exporter des produits en Chine. Dichiarazione di prestazione DOP consultabile sul sito www. Prozentsatz der Fliesen, die den gefordeten Eigenschaften entsprechen Aspect: More or equal to that of marble and granite. Mindestens so dauerhaft wie der von Marmor und Granit.

Copyright © 2017 · All Rights Reserved · Maine Council of Churches